19:24 

Днерожденное, весеннее!!!

Тень в сумерках
Тьма - это обратная сторона света
А сегодня у моего доброго старого друга, ~fantik~, праздник - День Рождения! Поздравляю с этим замечательным днём, и желаю всего самого-самого-самого доброго и замечательного! Исполнения желаний, сбычи всех мечт, множество занимательных книжек, душевных фильмов, новых актёров, увлекательных поездок, весенней свежести и чистоты, добрых встреч и неведомых горизонтов)))
Спасибо тебе за долгие разговоры, за письма и всю ту радость, что приносишь своим общением))))Светлый и золотой человечек - СЧАСТЬЯ тебе!!!
Пения речных струй, полёта стрекоз, золотых солнечных зайчиков, буйного цветения вишен, хоровода лепестков над озёрной гладью, радужного дождя, первых подснежников и вербы в пушистой шубке!!!
А в подарок - лунные, зачарованные картины китайского художника Zhou Zhongyao. Его картины - это ожившее сияние лунной Ночи! Жемчужные гроздья цветущих вишен и строгие, беломраморные лилии, душистые гроздья садовых роз и сиреневый водопад глицинии, алые светильники герани и изумрудные листья лотоса, перламутр магнолий и махровое роскошество пионов...И - птицы! Ткачики, голуби, цапли...Красота, как она есть)))

Под морем - море Красоты)))) И - чудесные строчки классической китайской поэзии)))

Чэн Хао (1032 - 1082)
Внезапно написал весенним днем

К полудню редкие скользят по небу облака.
Цветущих ив миную ряд, и предо мной — река.
Как тем понять, кто здесь стоит, в душе моей пожар?
С укором кто-то говорит: "Резвится, как школяр!"

Чжу Си (1130 - 1200)
Весенний день

Прекрасный день! Выхожу я к реке. "Ищу ароматов" там.
О, Небо! Какой бескрайний простор открылся моим глазам!
Навстречу ветру, в луга я забрел: цветам несть числа вокруг.
Уж так повелось: весна пришла, — и все изменилось вдруг!

Су Ши (1037 - 1101)
Весенняя ночь

Весенней ночи краткий миг дороже тысячи монет.
Цветов струится аромат, рождает тени лунный свет.
На башне тихо плачет шэн, тоски не в силах превозмочь,
Скрипят качели во дворе... Весь мир вокруг объемлет ночь...

... шэн - Духовой язычковый музыкальный инструмент.
... тысячи монет - в оригинале: тысячи золотых.


Хань Юй (768 - 824)
Первый весенний дождик

Пролился дождь: как творог — грязь. Дорога — сущий ад!
Но дальние поля, взгляни, как нежно зелены!
Цветущей ивы легкий дым окутал стольный град.
Что может сердцу быть милей, чем первый миг весны!

Чжан Ши (1133 — 1180)
Приход весны (экспромт)

Конец зиме! От сна восстав, природа оживает.
Покрылись зеленью леса, и снег последний тает.
Иди в луга, где все цветет — весны недолог срок!
Спеши взглянуть, как гладь реки колышет ветерок!

Чжэн Хуэй (эпоха Сун)
Написал на стене постоялого двора

Уже в саду уснули розы, боясь весенних холодов,
Притихли ласточки под крышей, и дверь закрыта на засов.
С небес спустился вечер синий, заколку я переломлю,
Нагар сниму и вспомню ныне о дальних тех, кого люблю!

Ду Фу (712 - 770)
Без названия

У дома иволга поет средь зелени ветвей.
По небу синему плывет клин белых журавлей.
Под шапкой вековых снегов гора в окне видна,
Но как же, как же далеко родная сторона!

Су Ши
Цветет дикая груша

меясь-извиваясь под ветром весенним сиянье плывет с высоты,
Душистый туман наполняет пространство, вернулась к террасе луна.
Объятые страхом пред бездною ночи, в саду засыпают цветы,
Лишь алый наряд дикой груши у дома свеча освещает одна.

Ду Му
Весна в Цзяннани

Иволгу слышно за тысячи ли. В зелени — алый цвет.
В городе каждом и каждом селе "винные флаги" видны...
"Четыреста восемьдесят святынь" — Южных Династий след,
Их башни и пагоды тянутся ввысь из дождевой пелены.

Цзяннань - провинция на юге Китая.
... ли - мера расстояния, приблизительно 0,5 км. Выражение "на тысячу ли" не следует воспринимать буквально, оно лишь означает: очень далеко. Ср. также название настоящего сборника.
... винные флаги - обычно около каждого китайского трактира на высоком шесте развевался флаг с иероглифом "вино". По такому флагу можно было легко отыскать распивочное заведение даже в незнакомой местности.
"Четыреста восемьдесят святынь" - именно столько буддийских храмов и пагод было возведено в Цзяннани за период Южных Династий (см. ниже).
Южные Династии - исторический период с 420 по 589 гг. н.э. Объединяет эпохи правления династий Южн.Сун, Цы, Лян и Чэн. Данный период явился временем необычайного экономического и культурного расцвета южных земель Китая.

Сэн Чжиань (эпоха Южная Сун)
Без названия

В тени старой ракиты привяжу свой челнок,
И пойду, взявши посох, через мост на восток.
Хоть под ливнем весенним я до нитки промок,
Мне лицо согревает между ив ветерок.

Э Шаовэнь (эпоха Сун)
Хотел погулять в чужом саду, но не застал хозяина

Опасаюсь, что обувь примнет мягкий мох. Что, как станет хозяин сердит?
Но в калитку плетеную все же стучу, долго жду, а в ответ — тишина.
Никого... Дивный сад, в упоеньи весны, весь от взоров сторонних укрыт,
Лишь цветущего персика алую ветвь утаить не сумела стена...

Ли Бо
Во время странствий

В Ланьлине всегда добавляют в вино траву "золотой аромат",
В прозрачной нефритовой чаше оно пылает янтарным огнем.
Им гостя хозяин поит допьяна — он друга попотчевать рад,
А гость-то, наверно, не помнит давно, в какой стороне его дом.

Ланьлин - город на территории современной провинции Шаньдун, бывший в эпоху Тан знаменитым центром виноделия.

Лю Лисунь (эпоха Сун)
Написал на ширме

Ласточка взлетела с криком из-под моста.
Что ее вспугнуло в зыбком птичьем сне?
— Речи человека, что понять непросто,
С посохом и флягой шедшего к горе.

Ду Фу
Переполнен радостью

Радостно мне у весенней реки — рвется от счастья душа.
С посохом верным в душистых цветах долго брожу не спеша.
Вновь я безумен, как ивовый пух, пляшущий на ветерке;
И безрассуден, как персика цвет в бурной весенней реке.

Переполнен радостью - данное стихотворение ярко выражает идеологию "ветра и потока" - "фэнлю", в которой проповедовалась свобода от каких-либо запретов, иногда даже вплоть до распущенности, впрочем часто нарочитой.
... вновь я безумен - мотив мнимого безумия был чрезвычайно популярен в даосской философии (см. "Чжуанзы").

Сэ Фандэ (1226 — 1289)
Провел праздник в хижине среди цветущих персиковых деревьев

Все ищут источник тот — Тао Юань, где спасся от Циня народ.
Алеют деревья у края воды. Весной начинается год.
Летят лепестки, но в теченье реки не брошу я алый цветок.
Боюсь, что появится рядом Рыбак, стеная: "Ну где же тот брод?"

... Тао Юань - имеется в виду китайская легенда-утопия, изложенная поэтом раннего Средневековья, Тао Юаньмином, где повествуется о чудесной местности, называемой Тао Юань (Персиковый Источник), жители которой жили в равенстве, мире и достатке, никем не притесняемые.
... от Циня - имеется в виду император Цинь Ши-хуан-ди, положивший в 221 г. до н.э. начало династии Цинь и впервые объединивший Китай в централизованное государство после длительного периода феодальной раздробленности, также печально известен как один из самых кровавых деспотов во всей китайской истории. Однако, последнее обстоятельство ставится под сомнение рядом современных китайских историков, считающих, что преемники Цинь Ши-хуан-ди на императорском троне намеренно очернили его при составлении хроник царствования.
... Рыбак - персонаж, упоминавшейся выше легенды, который первым случайно попал в чудесную землю и провел туда других обездоленных, а затем был наказан лишением памяти об этой дороге за то, что рассказал о ней представителям власти. Существует поверье, что он превратился в бессмертного духа-странника, являющегося людям с извечным вопросом о местонахождении утраченной им чудесной страны.

Вэй Инъу (737 — 789)
Горная речка к западу от Чучжоу

Люблю я траву, что по краю ущелья растет,
И иволгу, что над моей головою поет,
И ливень весенний, что к вечеру вдруг припустил,
И челн, что у дальнего брода один загрустил...

Су Ши
Тени цветов (иносказание)

Вьются, теснятся, мешают друг другу тени на башне резной.
Сколько просил я слугу молодого, чтобы он смел их метлой.
Лишь заходящее на ночь светило их увело за собой,
Но уж опять они пляшут на башне в свете луны золотой!

Тени цветов (иносказание) - политическая сатира на коррумпированных дворцовых чиновников-льстецов, которым удается приспособиться к любой власти

Ван Аньши
Северные Горы (Бэйшань)

Зазеленели Бэйшаньские горы, влагой озера полны.
Пруда изгибы, прямые каналов — царство цветущей весны.
Грустно смотрел, как цветы облетают, долго сидел, сам не свой...
Рвал средь лугов ароматные травы — к ночи вернулся домой...

Сюй Юаньцзэ (1196 — 1245)
На озере

Цветы распустились, деревья алеют, и иволги песня слышна.
Недвижимо озеро в травах высоких, прочь белая цапля летит...
День тихий и ясный, в такие мгновенья душа лишь покоем полна.
В закатных лучах возвращаются лодки. Свирель с барабаном звучит...

Ду Фу
Переполнен радостью

Предо мной устилает тропу белым войлоком пух тополей.
Листья лотоса в горной реке, словно пригоршня медных монет.
Зеленеет бамбук молодой — его взгляд не касался ничей.
И утенок на желтом песке крепко спит подле мамы своей.

Чжу Шучжэн (эпоха Сун)
Цветы опадают

Сплетенье стволов и ветвей — две сливы стояли в цвету.
Но зависть ветров и дождей похитила их красоту.
Молю я Цинь-ди и зову меня пожалеть и цветки:
Пускай никогда на траву с ветвей не летят лепестки!

Сплетенье стволов и ветвей... - в китайской поэзии, деревья с переплетенными ветвями или стволами - традиционный символ неразлучных влюбленных.
... Цинь-ди - дословно: "Зеленый Император" - божество весны в китайском даосском пантеоне.

Ван Хун (эпоха Сун)
Гуляю по саду в конце весны

Уж слива облетела, когда пришел я сад,
И груша вновь надела свой розовый наряд.
Там розы распускались, в заботах был садовник,
А у стены сплетались малина и терновник...

Лю Кэчжуан (1187 — 1269)
Иволга-челнок

Как будто исполнена чувством великим, снует меж ветвями она,
А крикнет: "Цзяо-цзяо", - покажется: где-то работает ткацкий станок.
Лоян весь в цветах, как в парче драгоценной. Настала уж третья луна.
О, сколько труда, чтоб парчу эту выткать, потратила птица-челнок!

Все стихотворение построена как развернутая метафора.
Лоян - город в современной провинции Хэнань. Был столицей Китайской империи во времена династий Тан и Сун.
... третья луна - третий лунный месяц, в нашем календаре соответствует концу апреля - началу мая.

Э Цай (эпоха Южная Сун)
Увидел и написал в конце весны

Под стрехою крыши снуют воробьи, их тени скользят по столу.
Кружится и падает ивовый пух, вся тушечница им полна.
Оставив дела все, давно я сижу, читая "Чжоу И", у окна,
Но так и не знаю, когда и куда ушла незаметно весна!

... сижу ... у окна - завуалированный, но вполне понятный намек на ожидание назначения на чиновничью должность (см. также следующее примечание).
... Чжоу И - "Чжоуская Книга Перемен" - наиболее авторитетная в Китае древняя гадательная книга.

Ли Шэ (эпоха Тан)
Поднялся на гору

Весь день кружилась голова, как будто в пьяном сне,
Но вдруг повеяло весной, и легче стало мне.
Поднялся на гору и там, в бамбуковом саду,
Монаха встретил: по душам беседу с ним веду...
И в жизни, что казалась мне бесцельной и пустой,
Я миг прозрения обрел и на полдня — покой!

Хань Юй
Весенний вечер

Деревья и травы знают, что скоро весна вернется.
Друг друга перебивают тысяч цветов ароматы.
А вяз и тополь высокий талантом цвести небогаты:
Крыльчатки и пух летают, все небо заполнив, как снег...

Ван Фэнъюань (1032 — 1059)
Проводы весны

Третья луна. Опадают цветы, чтобы цвести через год.
Днем у карниза летают стрижи, летний водя хоровод.
Лишь безутешна кукушка в ночи: плачет и плачет она,
Верить не хочет, что в этом году не возвратится весна.

@темы: Стихи, Поздравления, Красивые картинки, Китай

URL
   

Непутевые заметки

главная